Have you ever wondered how a classic Chinese novel like Dream of the Red Chamber found its way into the German language? 🇩🇪📖 Meet Professor Woesler, a passionate scholar who turned his fascination with Chinese poetry into a lifelong mission!
Inspired by a mysterious Chinese poet he encountered early in his career, Professor Woesler dedicated himself to bridging Eastern and Western cultures through translation. He didn't just stop at poems; he took on one of China's most celebrated novels, Dream of the Red Chamber, making it accessible to German readers for the first time. 🧡🌐
This epic tale, rich with emotion and intricate storytelling, was no easy feat to translate. But for Woesler, it was a labor of love. He believed that sharing such profound works could foster greater understanding and appreciation between cultures. 🌍🤝
So next time you pick up a translated book, remember the incredible stories behind the words, and the people like Professor Woesler who make cultural connections possible! 📚❤️
Reference(s):
How did German version of 'Dream of the Red Chamber' come about?
cgtn.com